ترجمانان

مخکې له مخکې اړیکه ونیسئ

ایا تاسو سمدستي ژباړونکي ته اړتیا لرئ؟ مهرباني وکړئ په څو ورځو کې اړیکه ونیسئ. ستاسو د پیښې بریا به په پراخه کچه د ژباړونکي تجربې پورې اړه ولري. ترټولو تجربه لرونکي او نامتو - د ګرم کیک په څیر. دا وخت نیسي چې دوی د نورو فعالیتونو څخه خلاص کړي. دا د ژباړونکو لپاره هم وخت نیسي چې ځان په موضوع کې ډوب کړي او ستاسو د پیښې له ټولو موادو سره ځان وپیژني.

هرڅومره ژر چې تاسو د امر تایید او تادیه وکړئ ، هومره تجربه لرونکي ترجمان چې موږ تاسو ته چمتو کولی شو ، او ډیر وخت به هغه ستاسو د پیښې لپاره چمتو کړي.

د کومو پیښو لپاره موږ ترجمانان چمتو کوو؟

موږ د هرې کچې پیچلتیا او مسؤلیت پیښو لپاره تجربه لرونکي ترجمانان چمتو کوو. پرله پسې تفسیر اکثرا په پیښو کې کارول کیږي لکه:

د ترکیب سره ګډوډ مه کوئ

پرله پسې تفسیر د تفسیر ترټولو مشهور، ډیر اقتصادي او په مکرر ډول ترتیب شوی ډول دی. د ویناوال په وینا کې د منطقي وقفې په جریان کې، ژباړونکی هغه څه وړاندې کوي چې اوریدونکو ته د پوهیدو وړ ژبه کې ویل شوي. پرله پسې ژباړه په یو وخت کې مه ګډوئ! یو ځای ژباړه هغه وخت ژباړه ده چې ژباړونکی له وینا کوونکی سره یو ځای خبرې کوي، نه د خپلې وینا په وقفه کې. په ځانګړې توګه په مهمو نړیوالو کانګریسونو، سیمینارونو او کنفرانسونو کې په ورته وخت کې ژباړې ته اړتیا ده. د وقفې د نشتوالي له امله، سپیکر فرصت ترلاسه کوي چې د اوریدونکو پام ځانته وساتي، خپل مزاج ارزونه او تنظیم کړي. د وقفې نشتوالي له امله، د پیښې وخت، د ځای او نورو سرچینو کرایه کولو وخت کم شوی. دا ممکنه ده چې په ورته وخت کې څو ژبو ته وژباړئ.

د مسؤلیت کچه

د ژباړونکي د وړتیاوو پر بنسټ، تفسیر په لاندې برخو ویشل شوی دی:

لګښت هم د ژباړونکي مسؤلیت او د ژباړونکي وړتیا پورې اړه لري.

موږ د کومې ژبې ژباړونکي چمتو کوو؟

موږ ژباړونکي چمتو کوو چې په هره بهرنۍ ژبه کې مسلکي وي.

موږ په کومو هیوادونو کې ژباړونکي چمتو کوو؟

موږ په هر هیواد کې ژباړونکي چمتو کوو.

د تفسیر د چمتو کولو قواعد

د تفسیر حجم واحدونه: 1 ساعت، 1 ورځ، 1 اونۍ، 1 میاشت. لږترلږه امر 2-4 ساعته دی. د ژباړې په لګښت کې ټول هغه وخت شامل دی چې ژباړونکی بوخت وي: هر وخت چې ژباړونکی ستاسو په اختیار کې وي (پرته له 1 ساعت د غرمې ډوډۍ)؛ د ترانسپورت وخت، که د کاري وخت سره یوځای وي دا په ورځ کې له 8 ساعتونو څخه زیات نه وي. د ترانسپورت وخت د تشریح لګښت 50٪ په نرخ کې ورکول کیږي (د وخت په توګه). په ورځ کې له 8 ساعتونو څخه ډیر او په اونۍ کې له 40 ساعتونو څخه ډیر د پیرودونکي په اختیار کې د ترجمان شتون 50٪ ډیر تادیه کیږي.

د مثال په توګه:

پیرودونکي هر ډول اړوند لګښتونه ورکوي:

په عموم کې، د ژباړې 1 ساعت د پیښې څخه 1 ساعت دمخه تادیه کیږي، 1 ورځ - 1 ورځ، یوه اونۍ - یوه اونۍ، یوه میاشت - یوه میاشت. په نرخ کې په هر ډول ناڅرګند حالت کې د ژباړونکي ځای په ځای کولو تضمین شامل دی: د ژباړونکي ناروغي، حادثه، د کار ټپ، او داسې نور.

لاندې تخفیفونه د تفسیر لپاره شتون لري (مجموعي نه):

د ژباړونکي پوښتنلیکونه او لومړنۍ مرکې

زموږ هر پیرودونکي د دوی په پیښه کې د تفسیر کیفیت په اړه اندیښنه لري. ډیری غواړي چې د پیښې دمخه زموږ د ژباړونکو مسلکي کچه ډاډه کړي او وغواړي چې خپل پوښتنلیک چمتو کړي یا لومړنۍ مرکه تنظیم کړي. موږ خوښ یو چې په نیمه لار کې لیدنه وکړو - موږ د ژباړونکو لپاره پوښتنلیک چمتو کوو او لومړنۍ مرکې تنظیم کوو، مګر یوازې د مخکینۍ تادیې یا تضمین لیک وروسته چې د خدماتو امر تاییدوي.

ولې موږ یوازې له مخکې تادیاتو وروسته ژباړونکي ګمارو؟ ځواب ساده دی - تر هغه چې امر تایید شوی نه وي، موږ نه پوهیږو چې څوک به ستاسو پیښې ته لیږل کیږي. د هر ژباړونکي کار د هغه د مهال ویش تر ټولو ډک ډک دی. د دې لپاره چې په خوندي ډول ستاسو پیښې ته ژباړونکي وګمارل شي، هغه باید د دې وخت لپاره له نورو څخه لیرې شي. مګر یو نا تایید شوی حکم ممکن نه وي. او که ژباړونکی د نورو پیښو څخه لیرې شوی وي، نو هغه به یو ساده ترلاسه کړي. ژباړونکي خپل مهالویش ته ارزښت ورکوي. موږ ژباړونکو ته ارزښت ورکوو. نو ځکه، دوی هیڅکله یوې پیښې ته نه ګمارل کیږي پرته لدې چې دا تایید شي. دا هیڅ معنی نلري چې پوښتنلیکونه واستول شي او د ژباړونکو سره مرکې ترسره کړئ چې ستاسو پیښې ته ندي ګمارل شوي ، ځکه چې کله چې تاسو امر تایید کړئ ، دوی ممکن دمخه بلې پیښې ته ګمارل شوي وي. په دې حالت کې، نور ژباړونکي به ستاسو پیښې ته واستول شي.