Tumači

Kontakt unaprijed

Trebate li hitno prevoditelja? Molimo javite se za nekoliko dana. Uspjeh vašeg događaja uvelike će ovisiti o iskustvu prevoditelja. Najiskusniji i najeminentniji - kao alva. Potrebno je vrijeme da ih se oslobodi drugih aktivnosti. Također je potrebno vrijeme da prevoditelji urone u temu i upoznaju se sa svim materijalima vašeg događaja.

Što prije potvrdite i platite narudžbu, to ćemo vam moći pružiti iskusnijeg prevoditelja i više vremena da se pripremi za vaš događaj.

Za koje događaje nudimo prevoditelje?

Nudimo iskusne prevoditelje za događaje svih razina složenosti i odgovornosti. Konsekutivno prevođenje najčešće se koristi na događajima kao što su:

Nemojte brkati sa sinkronim

Konsekutivno prevođenje je najpopularnija, ekonomičnija i često naručujuća vrsta prevođenja. Tijekom logičkih pauza u govoru govornika prevoditelj prenosi ono što je rečeno na jeziku razumljivom publici. Ne brkajte konsekutivno prevođenje sa simultanim! Simultano prevođenje je prevođenje kada prevoditelj govori simultano sa govornikom, a ne u pauzama njegovog govora. Simultano prevođenje potrebno je na posebno važnim međunarodnim kongresima, seminarima i konferencijama. Zbog izostanka pauza, govornik ima priliku zadržati pozornost publike, procijeniti i prilagoditi njezino raspoloženje. Zbog nepostojanja pauza, vrijeme događaja, vrijeme za iznajmljivanje prostora i drugih resursa je skraćeno. Moguće je prevoditi na više jezika istovremeno.

Razine odgovornosti

Ovisno o kvalifikacijama tumača, tumačenje se dijeli na:

Trošak također ovisi o odgovornosti tumača i kvalifikacijama prevoditelja.

Za koje jezike nudimo prevoditelje?

Osiguravamo prevoditelje koji su profesionalni za bilo koji od stranih jezika.

U kojim zemljama nudimo prevoditelje?

Nudimo prevoditelje u apsolutno svakoj zemlji.

Pravila za pružanje usmenog prevođenja

Jedinice obima prevođenja: 1 sat, 1 dan, 1 tjedan, 1 mjesec. Minimalna narudžba je 2-4 sata. Trošak prevođenja uključuje sve vrijeme zauzetosti tumača: cijelo vrijeme Vam je prevoditelj na raspolaganju (osim 1 sata za pauzu za ručak); vrijeme prijevoza, ako zajedno s radnim vremenom ne prelazi 8 sati dnevno. Vrijeme prijevoza plaća se u iznosu od 50% cijene prijevoda (kao vrijeme zastoja). Prisutnost tumača na raspolaganju kupcu duže od 8 sati dnevno i više od 40 sati tjedno plaća se 50% više.

Na primjer:

Klijent plaća sve povezane troškove:

Općenito, 1 sat prevođenja unaprijed se plaća 1 sat prije događaja, 1 dan - 1 dan, tjedan - tjedan, mjesec - mjesec. Cijena uključuje jamstvo za zamjenu prevoditelja u bilo kojoj nepredviđenoj situaciji: bolest prevoditelja, nesreća, ozljeda na radu itd.

Sljedeći popusti dostupni su za tumačenje (ne kumulativno):

Upitnici za tumače i preliminarni razgovori

Svaki naš klijent brine o kvaliteti prijevoda na svom događaju. Mnogi se žele uvjeriti u profesionalnu razinu naših prevoditelja prije događaja i traže da dostave svoje upitnike ili organiziraju preliminarni razgovor. Rado izlazimo na pola puta - osiguravamo upitnike za prevoditelje i organiziramo preliminarne razgovore, ali tek nakon uplate akontacije ili jamstvenog pisma kojim se potvrđuje narudžba usluge.

Zašto prevoditelje dodjeljujemo samo nakon plaćanja unaprijed? Odgovor je jednostavan – dok se narudžba ne potvrdi, ne znamo tko će biti poslan na vaš event. Posao svakog prevoditelja najgušća je popunjenost njegovog rasporeda. Kako biste sigurno dodijelili prevoditelja vašem događaju, on mora biti uklonjen iz svih drugih za ovo vrijeme. Ali nepotvrđena narudžba možda neće biti izvršena. A ako je prevoditelj uklonjen s drugih događaja, tada će dobiti jednostavan. Prevoditelji cijene svoj raspored. Cijenimo prevoditelje. Stoga se nikada ne dodjeljuju događaju osim ako nije potvrđen. Nema smisla slati upitnike i voditi razgovore s prevoditeljima koji nisu bili raspoređeni na vaš događaj, jer u trenutku kada potvrdite narudžbu, oni mogu već biti raspoređeni na neki drugi događaj. U tom će slučaju drugi prevoditelji biti poslani na vaš događaj.