Tłumacze ustni

Skontaktuj się z wyprzedzeniem

Pilnie potrzebujesz tłumacza? Proszę o kontakt za kilka dni. Powodzenie Twojego wydarzenia będzie w dużej mierze zależeć od doświadczenia tłumacza. Najbardziej doświadczeni i wybitni - jak ciepłe bułeczki. Potrzeba czasu, aby mieć czas na uwolnienie ich od innych zajęć. Potrzeba też czasu, aby tłumacze zanurzyli się w temacie i zapoznali ze wszystkimi materiałami Twojego wydarzenia.

Im szybciej potwierdzisz i opłacisz zamówienie, tym bardziej doświadczonego tłumacza możemy Ci zapewnić i tym więcej czasu będzie on miał na przygotowanie się do Twojego wydarzenia.

Na jakie wydarzenia zapewniamy tłumaczy?

Zapewniamy doświadczonych tłumaczy dla wydarzeń o dowolnym stopniu złożoności i odpowiedzialności. Tłumaczenia konsekutywne najczęściej wykorzystywane są podczas takich wydarzeń jak:

Nie mylić z synchronicznym

Tłumaczenia konsekutywne to najpopularniejszy, tańszy i najczęściej zamawiany rodzaj tłumaczeń ustnych. Podczas przerw logicznych w wypowiedzi mówcy tłumacz przekazuje to, co zostało powiedziane w języku zrozumiałym dla słuchaczy. Nie myl tłumaczenia konsekutywnego z symultanicznym! Tłumaczenie symultaniczne to tłumaczenie, w którym tłumacz mówi jednocześnie z mówcą, a nie w przerwach w jego wypowiedzi. Tłumaczenie symultaniczne jest wymagane na szczególnie ważnych międzynarodowych kongresach, seminariach i konferencjach. Ze względu na brak przerw mówca ma możliwość przyciągnięcia uwagi słuchaczy, oceny i dostosowania jego nastroju. Ze względu na brak przerw skraca się czas trwania imprezy, czas na wynajem pomieszczeń i innych zasobów. Możliwe jest tłumaczenie na kilka języków jednocześnie.

Poziomy odpowiedzialności

W zależności od kwalifikacji tłumacza, tłumaczenie dzieli się na:

Koszt zależy również od odpowiedzialności tłumaczenia ustnego i kwalifikacji tłumacza.

W jakich językach zapewniamy tłumaczy?

Zapewniamy tłumaczy, którzy są profesjonalistami w każdym z języków obcych.

W jakich krajach zapewniamy tłumaczy?

Zapewniamy tłumaczy w absolutnie każdym kraju.

Zasady świadczenia tłumaczeń ustnych

Jednostki objętości tłumaczenia: 1 godzina, 1 dzień, 1 tydzień, 1 miesiąc. Minimalne zamówienie to 2-4 godziny. Koszt tłumaczenia obejmuje cały czas zajętości tłumacza: cały czas, kiedy tłumacz jest do Państwa dyspozycji (z wyjątkiem 1 godziny przerwy obiadowej); czas przewozu, jeżeli łącznie z czasem pracy nie przekracza 8 godzin na dobę. Czas transportu jest płatny w wysokości 50% kosztów tłumaczenia ustnego (jako czas przestoju). Obecność tłumacza do dyspozycji klienta powyżej 8 godzin dziennie i ponad 40 godzin tygodniowo jest płatna o 50% więcej.

Na przykład:

Klient pokrywa wszelkie koszty z tym związane:

Z reguły 1 godzina tłumaczenia jest opłacana z góry 1 godzinę przed wydarzeniem, 1 dzień - 1 dzień, tydzień - tydzień, miesiąc - miesiąc. W cenę wliczona jest gwarancja zastępstwa tłumacza w każdej nieprzewidzianej sytuacji: choroba tłumacza, wypadek, wypadek przy pracy itp.

Dostępne są następujące zniżki na tłumaczenia ustne (nie kumulują się):

Kwestionariusze tłumaczy i wywiady wstępne

Każdy z naszych klientów martwi się o jakość tłumaczenia na swoim wydarzeniu. Wielu chce się upewnić przed wydarzeniem o profesjonalnym poziomie naszych tłumaczy i poprosić o dostarczenie swoich kwestionariuszy lub zorganizowanie wstępnego wywiadu. Chętnie spotykamy się w połowie drogi - dostarczamy kwestionariusze dla tłumaczy i organizujemy wstępne rozmowy kwalifikacyjne, ale tylko po wpłaceniu zaliczki lub listu gwarancyjnego potwierdzającego zamówienie na usługi.

Dlaczego przydzielamy tłumaczy dopiero po przedpłacie? Odpowiedź jest prosta – do momentu potwierdzenia zamówienia nie wiemy, kto zostanie wysłany na Twoje wydarzenie. Praca każdego tłumacza jest najgęstszym wypełnieniem jego harmonogramu. Aby bezpiecznie przypisać tłumacza do swojego wydarzenia, musi on być na ten czas odsunięty od innych. Ale niepotwierdzone zamówienie może się nie odbyć. A jeśli tłumacz został usunięty z innych wydarzeń, dostanie prosty. Tłumacze cenią sobie swój harmonogram. Cenimy tłumaczy. Dlatego nigdy nie są przypisani do wydarzenia, chyba że zostanie ono potwierdzone. Nie ma sensu wysyłać ankiet i przeprowadzać wywiadów z tłumaczami, którzy nie byli przypisani do Twojego wydarzenia, ponieważ w momencie potwierdzenia zamówienia mogą być już przydzieleni do innego wydarzenia. W takim przypadku na Twoje wydarzenie zostaną wysłani inni tłumacze.