Вусныя перакладчыкі

Звяртайцеся загадзя

Вам тэрмінова патрэбен перакладчык? Звяртайцеся за некалькі дзён. Поспех Вашага мерапрыемства шмат у чым будзе залежаць ад досведу перакладчыка. Найбольш вопытныя і знакамітыя - нарасхват. Патрэбны час, каб паспець вызваліць іх ад іншых мерапрыемстваў. Таксама патрэбны час, каб перакладчыкі пагрузіліся ў тэму і азнаёміліся з усімі матэрыяламі вашага мерапрыемства.

Чым раней вы пацвердзіце і аплаціце замову, тым больш дасведчанага перакладчыка мы зможам вам падаць, і тым больш часу ў яго будзе для падрыхтоўкі да вашага мерапрыемства.

На якія мерапрыемствы мы даем вусных перакладчыкаў?

Мы даем вопытных перакладчыкаў на мерапрыемствы любога ўзроўню складанасці і адказнасці. Часцей за ўсё паслядоўны пераклад выкарыстоўваецца на такіх мерапрыемстваў як:

Не блытайце з сінхронным

Паслядоўны пераклад - найбольш папулярная, больш эканомная і часта замоўленая разнавіднасць вуснага перакладу. Падчас лагічных паўзаў у мове гаворачага перакладчык перадае сказанае на мове, зразумелай аўдыторыі. Не трэба блытаць паслядоўны пераклад з сінхронным! Сінхронны пераклад — гэта пераклад, калі перакладчык гаворыць адначасова з выступоўцам, а не ў паўзах ягонай прамовы. Сінхронны пераклад патрабуецца на асабліва важных міжнародных кангрэсах, семінарах і канферэнцыях. З-за адсутнасці паўзаў выступоўца атрымлівае магчымасць утрымліваць увагу аўдыторыі, ацэньваць і карэктаваць яе настрой. З-за адсутнасці паўзаў скарачаецца час мерапрыемства, час арэнды памяшканняў і іншых рэсурсаў. Перакладаць магчыма на некалькі моў адначасова.

Узроўні адказнасці

У залежнасці ад кваліфікацыі перакладчыка вусны пераклад дзеліцца на:

Ад адказнасці вуснага перакладу і кваліфікацыі перакладчыка залежыць і кошт.

Перакладчыкаў якіх моў мы даем?

Мы даем вусных перакладчыкаў, якія прафесійна валодаюць любой з замежных моў.

У якіх краінах даем перакладчыкаў?

Мы даем вусных перакладчыкаў зусім у любых краінах.

Правілы аказання вуснага перакладу

Адзінкі аб'ёму вуснага пераводу: 1 гадзіна, 1 дзень, 1 тыдзень, 1 месяц. Мінімальная замова — 2-4 гадзіны. У кошт вуснага перакладу ўключаецца ўвесь час занятасці перакладчыка: увесь час знаходжання перакладчыка ў вашым распараджэнні (акрамя 1 гадзіны на абедзенны перапынак); транспартны час, калі разам з працоўным часам ён не перавышае 8 гадзін у дзень. Транспартны час аплачваецца ў памеры 50% ад кошту вуснага пераводу (як час прастою). Знаходжанне перакладчыка ў распараджэнні заказчыка звыш 8 гадзін у дзень і больш за 40 гадзін у тыдзень аплачваецца на 50% даражэй.

Напрыклад:

Кліент аплачвае любыя спадарожныя выдаткі:

У агульным выпадку 1 гадзіна пераводу аплачваецца за 1 гадзіну да мерапрыемства, 1 дзень - за 1 дзень, тыдзень - за тыдзень, месяц - за месяц. У кошт уваходзіць гарантыя замены перакладчыка ў любой непрадбачанай сітуацыі: хвароба перакладчыка, няшчасны выпадак, вытворчая траўма і г.д.

На вусны пераклад прадастаўляюцца наступныя скідкі (не сумуюцца):

Анкеты перакладчыкаў і папярэдняе інтэрв'ю

Любы наш кліент перажывае за якасць вуснага пераводу на яго мерапрыемстве. Шмат хто хоча пераканацца ў прафесійным узроўні нашых перакладчыкаў да пачатку мерапрыемства і просяць прадставіць іх анкеты ці арганізаваць папярэдняе інтэрв'ю. Мы з задавальненнем ідзём насустрач — даем анкеты перакладчыкаў і арганізуем папярэднія інтэрв'ю, але толькі пасля перадаплаты або прадастаўлення гарантыйнага ліста, які пацвярджае замову на паслугі.

Чаму мы замацоўваем перакладчыкаў толькі пасьля перадаплаты? Адказ просты - пакуль заказ не пацверджаны, мы не ведаем хто будзе накіраваны на ваша мерапрыемства. Праца любога перакладчыка - гэта максімальна шчыльнае запаўненне яго графіка. Каб гарантавана замацаваць перакладчыка за вашым мерапрыемствам, яго трэба на гэты час адхіліць ад любых іншых. Але непацверджаная замова можа не адбыцца. І калі перакладчыка знялі і з іншых мерапрыемстваў, то ён атрымае просты. Перакладчыкі шануюць свой графік. Мы цэнім перакладчыкаў. Таму іх ніколі не замацоўваюць за мерапрыемствам, калі яно не пацверджана. Дасылаць анкеты і праводзіць інтэрв'ю з перакладчыкамі, якія не былі замацаваныя за вашым мерапрыемствам, не мае сэнсу, бо да таго часу, калі вы пацвердзіце замову, яны могуць быць замацаваныя ўжо за іншым мерапрыемствам. У гэтым выпадку на вашае мерапрыемства будуць накіраваныя іншыя перакладчыкі.