Tolken

Neem vooraf contact op

Heeft u dringend een vertaler nodig? Neem dan binnen enkele dagen contact op. Het succes van uw evenement hangt grotendeels af van de ervaring van de tolk. De meest ervaren en eminente - zoals warme broodjes. Het kost tijd om tijd te hebben om ze vrij te maken van andere activiteiten. Het kost ook tijd voor tolken om zich in het onderwerp te verdiepen en zich vertrouwd te maken met alle materialen van uw evenement.

Hoe eerder u de bestelling bevestigt en betaalt, hoe meer ervaren tolk we u kunnen bieden en hoe meer tijd hij heeft om uw evenement voor te bereiden.

Voor welke evenementen leveren wij tolken?

Wij bieden ervaren tolken voor evenementen van elk niveau van complexiteit en verantwoordelijkheid. Consecutief tolken wordt het vaakst gebruikt bij evenementen zoals:

Niet verwarren met synchroon

Consecutief tolken is de meest populaire, zuinigere en meest bestelde vorm van tolken. Tijdens logische pauzes in de toespraak van de spreker, brengt de tolk het gezegde over in een voor het publiek begrijpelijke taal. Verwar opeenvolgend vertalen niet met simultaan! Simultaanvertaling is vertalen wanneer de tolk gelijktijdig met de spreker spreekt, en niet in de pauzes van zijn toespraak. Simultaanvertaling is vereist op bijzonder belangrijke internationale congressen, seminars en conferenties. Door het ontbreken van pauzes krijgt de spreker de kans om de aandacht van het publiek vast te houden, de stemming te evalueren en bij te sturen. Door het ontbreken van pauzes wordt de tijd van het evenement, de tijd voor het huren van panden en andere middelen verkort. Het is mogelijk om in meerdere talen tegelijk te vertalen.

Verantwoordelijkheid niveaus

Afhankelijk van de kwalificaties van de tolk wordt tolken onderverdeeld in:

De kosten zijn ook afhankelijk van de verantwoordelijkheid van de tolk en de kwalificaties van de tolk.

Voor welke talen leveren wij vertalers?

Wij bieden tolken die professioneel zijn in een van de vreemde talen.

In welke landen leveren wij vertalers?

Wij bieden tolken in werkelijk elk land.

Regels voor het verstrekken van vertolking

Eenheden tolkvolume: 1 uur, 1 dag, 1 week, 1 maand. De minimale bestelling is 2-4 uur. De kosten voor tolken omvatten alle tijd dat de tolk bezig is: alle tijd dat de tolk tot uw beschikking staat (behalve 1 uur lunchpauze); transporttijd, indien deze samen met de werktijd niet meer dan 8 uur per dag bedraagt. Transporttijd wordt betaald tegen een tarief van 50% van de tolkkosten (als downtime). De aanwezigheid van een tolk die meer dan 8 uur per dag en meer dan 40 uur per week ter beschikking van de klant staat, wordt 50% meer betaald.

Bijvoorbeeld:

De klant betaalt alle gerelateerde kosten:

Over het algemeen wordt 1 uur vertaling vooraf betaald 1 uur voor het evenement, 1 dag - 1 dag, een week - een week, een maand - een maand. De prijs omvat een garantie om een tolk te vervangen in onvoorziene situaties: ziekte van een tolk, ongeval, arbeidsongeval, enz.

De volgende kortingen zijn beschikbaar voor tolken (niet cumulatief):

Vragenlijsten voor tolken en voorbereidende gesprekken

Al onze klanten maken zich zorgen over de kwaliteit van de vertolking op hun evenement. Velen willen vóór het evenement zeker zijn van het professionele niveau van onze tolken en vragen om hun vragenlijsten of een oriënterend gesprek te organiseren. We ontmoeten elkaar graag halverwege - we bieden vragenlijsten voor vertalers en organiseren voorbereidende gesprekken, maar alleen na een aanbetaling of een borgstelling die de bestelling voor diensten bevestigt.

Waarom wijzen we vertalers pas toe na vooruitbetaling? Het antwoord is eenvoudig: totdat de bestelling is bevestigd, weten we niet wie er naar uw evenement wordt gestuurd. Het werk van elke vertaler is de meest dichte vulling van zijn agenda. Om veilig een tolk aan uw evenement toe te wijzen, moet hij gedurende deze tijd van alle anderen worden verwijderd. Maar een onbevestigde bestelling kan niet doorgaan. En als de tolk van andere evenementen is verwijderd, krijgt hij een eenvoudige. Vertalers waarderen hun schema. Wij waarderen vertalers. Daarom worden ze nooit toegewezen aan een gebeurtenis, tenzij deze is bevestigd. Het heeft geen zin om vragenlijsten te versturen en interviews af te nemen met vertalers die niet aan uw evenement zijn toegewezen, omdat tegen de tijd dat u de bestelling bevestigt, ze mogelijk al aan een ander evenement zijn toegewezen. In dit geval worden andere tolken naar uw evenement gestuurd.