Interprètes

Contacter à l'avance

Vous avez un besoin urgent d'un traducteur ? Veuillez contacter dans quelques jours. Le succès de votre événement dépendra en grande partie de l'expérience de l'interprète. Les plus expérimentés et éminents - comme des petits pains. Il faut du temps pour avoir le temps de les libérer d'autres activités. Il faut également du temps aux interprètes pour s'immerger dans le sujet et se familiariser avec tous les matériaux de votre événement.

Plus tôt vous confirmez et payez la commande, plus nous pourrons vous fournir un interprète expérimenté et plus il aura de temps pour préparer votre événement.

Pour quels événements fournissons-nous des interprètes ?

Nous fournissons des interprètes expérimentés pour des événements de tout niveau de complexité et de responsabilité. L'interprétation consécutive est le plus souvent utilisée lors d'événements tels que :

Ne pas confondre avec synchrone

L'interprétation consécutive est le type d'interprétation le plus populaire, le plus économique et le plus fréquemment commandé. Pendant les pauses logiques dans le discours de l'orateur, l'interprète transmet ce qui a été dit dans une langue compréhensible pour l'auditoire. Ne confondez pas traduction consécutive et simultanée ! La traduction simultanée est une traduction lorsque l'interprète parle simultanément avec l'orateur, et non dans les pauses de son discours. La traduction simultanée est requise lors de congrès, séminaires et conférences internationaux particulièrement importants. En raison de l'absence de pauses, l'orateur a la possibilité de retenir l'attention du public, d'évaluer et d'ajuster son humeur. En raison de l'absence de pauses, le temps de l'événement, le temps de location des locaux et autres ressources est réduit. Il est possible de traduire en plusieurs langues en même temps.

Niveaux de responsabilité

Selon les qualifications de l'interprète, l'interprétation est divisée en:

Le coût dépend également de la responsabilité de l'interprétation et des qualifications de l'interprète.

Pour quelles langues fournissons-nous des traducteurs ?

Nous fournissons des interprètes professionnels dans toutes les langues étrangères.

Dans quels pays fournissons-nous des traducteurs ?

Nous fournissons des interprètes dans absolument tous les pays.

Règles d'interprétation

Unités de volume d'interprétation : 1 heure, 1 jour, 1 semaine, 1 mois. La commande minimum est de 2 à 4 heures. Le coût de l'interprétariat comprend tout le temps d'occupation de l'interprète : tout le temps que l'interprète est à votre disposition (sauf 1 heure pour une pause déjeuner) ; temps de transport, si, ajouté au temps de travail, il ne dépasse pas 8 heures par jour. Le temps de transport est rémunéré à hauteur de 50 % du coût de l'interprétation (en temps d'arrêt). La présence d'un interprète à la disposition du client pendant plus de 8 heures par jour et plus de 40 heures par semaine est payée 50% de plus.

Par exemple:

Le client paie tous les frais connexes :

En général, 1 heure de traduction est prépayée 1 heure avant l'événement, 1 jour - 1 jour, une semaine - une semaine, un mois - un mois. Le prix comprend une garantie de remplacement d'un interprète en cas d'imprévu : maladie d'un interprète, accident, accident du travail, etc.

Les réductions suivantes sont disponibles pour l'interprétation (non cumulables) :

Questionnaires des interprètes et entretiens préliminaires

Tous nos clients s'inquiètent de la qualité de l'interprétation lors de leur événement. Beaucoup souhaitent s'assurer du niveau professionnel de nos interprètes avant l'événement et demandent à fournir leurs questionnaires ou organiser un entretien préalable. Nous sommes heureux de rencontrer à mi-chemin - nous fournissons des questionnaires aux traducteurs et organisons des entretiens préliminaires, mais seulement après un paiement anticipé ou une lettre de garantie confirmant la commande de services.

Pourquoi n'assignons-nous des traducteurs qu'après prépaiement ? La réponse est simple - tant que la commande n'est pas confirmée, nous ne savons pas qui sera envoyé à votre événement. Le travail de tout traducteur est le remplissage le plus dense de son emploi du temps. Afin d'affecter en toute sécurité un interprète à votre événement, il doit être retiré de tous les autres pour cette période. Mais une commande non confirmée peut ne pas avoir lieu. Et si l'interprète a été retiré d'autres événements, il en aura un simple. Les traducteurs apprécient leur emploi du temps. Nous apprécions les traducteurs. Par conséquent, ils ne sont jamais affectés à un événement s'il n'est pas confirmé. Cela n'a aucun sens d'envoyer des questionnaires et de mener des entretiens avec des traducteurs qui n'ont pas été affectés à votre événement, car au moment où vous confirmez la commande, ils peuvent déjà être affectés à un autre événement. Dans ce cas, d'autres interprètes seront envoyés à votre événement.