Tlumočníci

Kontaktujte předem

Potřebujete nutně překladatele? Kontaktujte prosím za několik dní. Úspěch vaší akce bude do značné míry záviset na zkušenostech tlumočníka. Nejzkušenější a nejpřednější - jako horké koláče. Chvíli trvá, než je uvolníte z jiných činností. Chvíli také trvá, než se tlumočníci ponoří do tématu a seznámí se se všemi materiály vaší akce.

Čím dříve objednávku potvrdíte a zaplatíte, tím zkušenějšího tlumočníka vám můžeme zajistit a tím více času bude mít na přípravu vaší akce.

Na jaké akce zajišťujeme tlumočníky?

Poskytujeme zkušené tlumočníky na akce jakékoli úrovně složitosti a odpovědnosti. Konsekutivní tlumočení se nejčastěji využívá při akcích, jako jsou:

Nezaměňujte se synchronním

Konsekutivní tlumočení je nejoblíbenější, ekonomičtější a často objednávaný typ tlumočení. Během logických přestávek v řeči mluvčího tlumočník sděluje, co bylo řečeno, v jazyce srozumitelném publiku. Nepleťte si konsekutivní překlad se simultánním! Simultánní překlad je překlad, kdy tlumočník mluví současně s mluvčím, a nikoli v pauzách jeho projevu. Simultánní překlad je vyžadován na zvláště významných mezinárodních kongresech, seminářích a konferencích. Díky absenci pauz dostává řečník možnost udržet pozornost publika, hodnotit a upravovat jeho náladu. Z důvodu absence přestávek se zkracuje čas konání akce, čas na pronájem prostor a další prostředky. Je možné překládat do několika jazyků současně.

Úrovně odpovědnosti

V závislosti na kvalifikaci tlumočníka se tlumočení dělí na:

Cena závisí také na odpovědnosti za tlumočení a kvalifikaci tlumočníka.

Pro jaké jazyky poskytujeme překladatele?

Zajišťujeme tlumočníky, kteří jsou profesionální v některém z cizích jazyků.

Ve kterých zemích poskytujeme překladatele?

Zajišťujeme tlumočníky absolutně v jakékoli zemi.

Pravidla pro poskytování tlumočení

Jednotky objemu tlumočení: 1 hodina, 1 den, 1 týden, 1 měsíc. Minimální objednávka je 2-4 hodiny. Náklady na tlumočení zahrnují celou dobu, kdy je tlumočník zaneprázdněn: po celou dobu, kdy je vám tlumočník k dispozici (kromě 1 hodiny přestávky na oběd); doba přepravy, pokud spolu s pracovní dobou nepřesáhne 8 hodin denně. Doba dopravy je hrazena ve výši 50 % z ceny tlumočení (jako prostoj). Přítomnost tlumočníka k dispozici zákazníkovi více než 8 hodin denně a více než 40 hodin týdně je zpoplatněna o 50 % více.

Například:

Klient hradí veškeré související náklady:

Obecně platí, že 1 hodina překladu se předplácí 1 hodinu před akcí, 1 den - 1 den, týden - týden, měsíc - měsíc. V ceně je zahrnuta garance výměny tlumočníka v jakékoli nepředvídatelné situaci: nemoc tlumočníka, úraz, pracovní úraz atd.

Na tlumočení jsou k dispozici následující slevy (ne kumulativní):

Tlumočnické dotazníky a předběžné pohovory

Každý z našich klientů se obává o kvalitu tlumočení na své akci. Mnozí se chtějí před akcí ujistit o profesionální úrovni našich tlumočníků a žádají o poskytnutí svých dotazníků nebo o zorganizování předběžného pohovoru. Rádi se sejdeme na půli cesty - zajišťujeme dotazníky pro překladatele a pořádáme předběžné pohovory, ale až po zaplacení zálohy nebo záručního listu potvrzujícího objednávku služeb.

Proč přidělujeme překladatele až po platbě předem? Odpověď je jednoduchá – dokud nebude objednávka potvrzena, nevíme, kdo bude na vaši akci vyslán. Práce každého překladatele je nejhustší náplní jeho rozvrhu. Aby bylo možné bezpečně přiřadit tlumočníka k vaší události, musí být na tuto dobu odstraněn od všech ostatních. Nepotvrzená objednávka se ale nemusí uskutečnit. A pokud byl tlumočník odstraněn z jiných akcí, pak dostane jednoduchý. Překladatelé oceňují svůj rozvrh. Vážíme si překladatelů. Proto nejsou nikdy přiřazeny k události, pokud není potvrzena. Nemá smysl posílat dotazníky a provádět rozhovory s překladateli, kteří nebyli přiděleni na vaši akci, protože v době, kdy potvrdíte objednávku, mohou být již přiděleni na jinou akci. V takovém případě budou na vaši akci vysláni další tlumočníci.