Traducción notariada

Si presenta un documento extranjero a las autoridades, debe traducirse al idioma estatal y la traducción debe estar certificada (certificada). Las traducciones se realizan y certifican de manera diferente en los distintos países. En algún lugar se puede hacer la traducción y certificar con su firma. En algún lugar, la traducción solo puede ser realizada por traductores jurados (hicieron un juramento de fidelidad a las traducciones). En algún lugar, la traducción solo puede ser realizada por traductores certificados (conocimiento confirmado del idioma), pero su firma en la traducción debe ser certificada por notarios.

¿Qué idiomas traducimos?

Traducimos todos los idiomas.

¿Qué documentos traducimos?

Traducimos cualquier documento, por ejemplo:

Traducción de nombres y títulos

Los nombres de personas y organizaciones, los nombres de países, regiones, ciudades y calles se pueden traducir de diferentes maneras. Más bien, ni siquiera se traducen, sino que se transmiten de diferentes maneras a otro idioma. ¿Cómo se escribe el nombre en un pasaporte extranjero o en una tarjeta bancaria? ¿Qué pasa con las traducciones anteriores? Notifique al gerente.

Traducción con entrega en la puerta

Puede solicitar una traducción a través de Internet y recibirla por mensajería o en la oficina de correos:

¿Se puede rechazar la traducción oficial?

Si la traducción está certificada oficialmente, entonces debe ser aceptada. Incluso si hay errores tipográficos en la traducción (se pueden verificar en el documento original). Pero hay ocasiones en que los funcionarios, infringiendo la ley, no aceptan el traslado por motivos ficticios. Los funcionarios optan por tal cosa solo en un caso: oralmente, sin una negativa por escrito, ya que una negativa por escrito documentará la violación de la ley.

En caso de negativa, solicite siempre una negativa formal por escrito.