नोटरीकृत अनुवाद

यदि आप अधिकारियों को एक विदेशी दस्तावेज़ प्रस्तुत करते हैं, तो इसे राज्य भाषा में अनुवादित किया जाना चाहिए, और अनुवाद प्रमाणित (प्रमाणित) होना चाहिए। अनुवाद अलग-अलग देशों में अलग-अलग तरीके से किए और प्रमाणित किए जाते हैं। कहीं अनुवाद किया जा सकता है और आपके हस्ताक्षर से प्रमाणित किया जा सकता है। कहीं-कहीं अनुवाद केवल शपथ लेने वाले अनुवादकों द्वारा ही किया जा सकता है (उन्होंने अनुवादों के प्रति निष्ठा की शपथ ली)। कहीं-कहीं अनुवाद केवल प्रमाणित अनुवादकों (भाषा का पुष्ट ज्ञान) द्वारा ही किया जा सकता है, लेकिन अनुवाद पर उनके हस्ताक्षर को नोटरी द्वारा प्रमाणित किया जाना चाहिए।

हम किन भाषाओं का अनुवाद करते हैं?

हम सभी भाषाओं का अनुवाद करते हैं।

हम किन दस्तावेजों का अनुवाद करते हैं?

हम किसी दस्तावेज़ का अनुवाद करते हैं, उदाहरण के लिए:

नामों और शीर्षकों का अनुवाद

लोगों और संगठनों के नाम, देशों, क्षेत्रों, शहरों और सड़कों के नामों का अलग-अलग तरीकों से अनुवाद किया जा सकता है। बल्कि, उनका अनुवाद भी नहीं किया जाता है, बल्कि अलग-अलग तरीकों से दूसरी भाषा में प्रसारित किया जाता है। विदेशी पासपोर्ट या बैंक कार्ड में नाम कैसे लिखा जाता है? पिछले अनुवादों के बारे में क्या? प्रबंधक को सूचित करें।

दरवाजे पर डिलीवरी के साथ अनुवाद

आप इंटरनेट के माध्यम से अनुवाद का आदेश दे सकते हैं, और इसे कूरियर या पोस्ट ऑफिस से प्राप्त कर सकते हैं:

क्या आधिकारिक अनुवाद को अस्वीकार किया जा सकता है?

यदि अनुवाद आधिकारिक रूप से प्रमाणित है, तो इसे स्वीकार किया जाना चाहिए। यहां तक कि अगर अनुवाद में टाइपो हैं (उन्हें मूल दस्तावेज़ में चेक किया जा सकता है)। लेकिन कई बार ऐसा होता है जब अधिकारी कानून तोड़ते हुए काल्पनिक कारणों से स्थानांतरण को स्वीकार नहीं करते हैं। अधिकारी केवल एक मामले में ऐसा करते हैं - मौखिक रूप से, लिखित इनकार के बिना, क्योंकि लिखित इनकार कानून के उल्लंघन का दस्तावेजीकरण करेगा।

मना करने के मामले में, हमेशा औपचारिक रूप से लिखित इनकार करने के लिए कहें।