Traduction notariée

Si vous soumettez un document étranger aux autorités, il doit être traduit dans la langue officielle et la traduction doit être certifiée (certifiée). Les traductions sont effectuées et certifiées différemment selon les pays. Quelque part la traduction peut être faite et certifiée par votre signature. Quelque part la traduction ne peut être effectuée que par des traducteurs assermentés (ils ont prêté serment de fidélité aux traductions). Quelque part la traduction ne peut être effectuée que par des traducteurs agréés (connaissance confirmée de la langue), mais leur signature sur la traduction doit être certifiée par des notaires.

Dans quelles langues traduisons-nous ?

Nous traduisons toutes les langues.

Quels documents traduisons-nous ?

Nous traduisons tous les documents, par exemple :

Traduction des noms et des titres

Les noms de personnes et d'organisations, les noms de pays, de régions, de villes et de rues peuvent être traduits de différentes manières. Au contraire, ils ne sont même pas traduits, mais sont transmis de différentes manières dans une autre langue. Comment le nom est-il inscrit sur un passeport étranger ou sur une carte bancaire ? Qu'en est-il des traductions précédentes ? Avertissez le gestionnaire.

Traduction avec livraison à domicile

Vous pouvez commander une traduction via Internet et la recevoir par coursier ou au bureau de poste :

La traduction officielle peut-elle être rejetée ?

Si la traduction est officiellement certifiée, elle doit être acceptée. Même s'il y a des fautes de frappe dans la traduction (elles peuvent être vérifiées dans le document original). Mais il y a des moments où les fonctionnaires, enfreignant la loi, n'acceptent pas le transfert pour des raisons fictives. Les fonctionnaires n'optent pour une telle chose que dans un seul cas - oralement, sans refus écrit, car un refus écrit documentera la violation de la loi.

En cas de refus, demandez toujours un refus écrit formel.