Közjegyző által hitelesített fordítás

Ha külföldi dokumentumot nyújt be a hatóságokhoz, akkor azt le kell fordítani államnyelvre, és a fordítást hitelesíteni (hitelesíteni) kell. A fordításokat a különböző országokban eltérően végzik és hitelesítik. Valahol el lehet végezni a fordítást és az aláírásoddal hitelesíteni. Valahol csak hites fordítók végezhetnek fordítást (ők hűséget esküdtek a fordításokra). A fordítást valahol csak hiteles fordítók végezhetik (igazolt nyelvtudás), de a fordításon az aláírásukat közjegyzővel kell hitelesíteni.

Milyen nyelvekre fordítsunk?

Minden nyelvet lefordítunk.

Milyen dokumentumokat fordítunk le?

Bármilyen dokumentumot lefordítunk, például:

Nevek és címek fordítása

Az emberek és szervezetek nevei, országok, régiók, városok és utcák nevei többféleképpen fordíthatók. Inkább nem is fordítják le, hanem különböző módokon továbbítják őket egy másik nyelvre. Hogyan írják be a nevet egy külföldi útlevélbe vagy egy bankkártyára? Mi a helyzet a korábbi fordításokkal? Értesítse a vezetőt.

Fordítás házhoz szállítással

A fordítást megrendelheti az interneten keresztül, és futárral vagy postán átveheti:

Elutasítható a hivatalos fordítás?

Ha a fordítás hivatalosan hitelesített, akkor azt el kell fogadni. Még akkor is, ha a fordításban vannak elírási hibák (ezek az eredeti dokumentumban ellenőrizhetők). De van, amikor a tisztviselők, törvényt sértve, fiktív okokból nem fogadják el az átadást. A tisztviselők csak egy esetben járnak el ilyesmivel - szóban, írásbeli elutasítás nélkül, mivel az írásbeli elutasítás dokumentálja a jogsértést.

Elutasítás esetén mindig kérjen hivatalos írásbeli elutasítást.