নোটারাইজড অনুবাদ

আপনি যদি কর্তৃপক্ষের কাছে একটি বিদেশী নথি জমা দেন, তাহলে তা অবশ্যই রাষ্ট্রীয় ভাষায় অনুবাদ করতে হবে এবং অনুবাদটি অবশ্যই প্রত্যয়িত (প্রত্যয়িত) হতে হবে। অনুবাদগুলি বিভিন্ন দেশে ভিন্নভাবে সম্পাদিত এবং প্রত্যয়িত হয়। কোথাও অনুবাদ করা যায় এবং আপনার স্বাক্ষর দিয়ে প্রত্যয়িত করা যায়। কোথাও অনুবাদ শুধুমাত্র শপথকৃত অনুবাদকদের দ্বারা সম্পাদিত হতে পারে (তারা অনুবাদের প্রতি বিশ্বস্ততার শপথ করেছিলেন)। কোথাও অনুবাদ শুধুমাত্র প্রত্যয়িত অনুবাদক (ভাষা সম্পর্কে নিশ্চিত জ্ঞান) দ্বারা সঞ্চালিত হতে পারে, তবে অনুবাদে তাদের স্বাক্ষর অবশ্যই নোটারি দ্বারা প্রত্যয়িত হতে হবে।

আমরা কোন ভাষায় অনুবাদ করি?

আমরা সব ভাষা অনুবাদ করি।

আমরা কি নথি অনুবাদ করব?

আমরা যেকোনো নথি অনুবাদ করি, উদাহরণস্বরূপ:

নাম এবং শিরোনামের অনুবাদ

ব্যক্তি এবং সংস্থার নাম, দেশ, অঞ্চল, শহর এবং রাস্তার নাম বিভিন্ন উপায়ে অনুবাদ করা যেতে পারে। বরং এগুলো অনুবাদও করা হয় না, বরং অন্য ভাষায় বিভিন্ন উপায়ে প্রেরণ করা হয়। বিদেশী পাসপোর্টে বা ব্যাংক কার্ডে নাম লেখা হয় কিভাবে? পূর্ববর্তী অনুবাদ সম্পর্কে কি? ম্যানেজারকে অবহিত করুন।

দরজায় ডেলিভারি সহ অনুবাদ

আপনি ইন্টারনেটের মাধ্যমে একটি অনুবাদ অর্ডার করতে পারেন এবং কুরিয়ার বা পোস্ট অফিসে এটি গ্রহণ করতে পারেন:

সরকারী অনুবাদ প্রত্যাখ্যান করা যাবে?

যদি অনুবাদটি সরকারীভাবে প্রত্যয়িত হয়, তবে তা অবশ্যই গ্রহণ করতে হবে। অনুবাদে টাইপ ভুল থাকলেও (সেগুলি মূল নথিতে চেক করা যেতে পারে)। কিন্তু এমন সময় আছে যখন কর্মকর্তারা, আইন ভঙ্গ করে, কাল্পনিক কারণে বদলি গ্রহণ করেন না। কর্মকর্তারা কেবলমাত্র একটি ক্ষেত্রেই এই জাতীয় জিনিসের জন্য যান - মৌখিকভাবে, লিখিত প্রত্যাখ্যান ছাড়াই, যেহেতু একটি লিখিত প্রত্যাখ্যান আইন লঙ্ঘনের নথিভুক্ত করবে।

প্রত্যাখ্যানের ক্ষেত্রে, সর্বদা একটি আনুষ্ঠানিক লিখিত প্রত্যাখ্যানের জন্য জিজ্ঞাসা করুন।