Tłumaczenie notarialne

Jeśli przedłożysz organom zagraniczny dokument, to musi on zostać przetłumaczony na język państwowy, a tłumaczenie musi być uwierzytelnione (uwierzytelnione). Tłumaczenia są wykonywane i uwierzytelniane w różny sposób w różnych krajach. Gdzieś tłumaczenie może być wykonane i poświadczone Twoim podpisem. Gdzieś tłumaczenie może być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych (złożyli przysięgę wierności tłumaczeniom). Gdzieś tłumaczenie może być wykonane tylko przez tłumaczy przysięgłych (potwierdzona znajomość języka), ale ich podpis na tłumaczeniu musi być poświadczony przez notariuszy.

Jakie języki tłumaczymy?

Tłumaczymy wszystkie języki.

Jakie dokumenty tłumaczymy?

Tłumaczymy dowolne dokumenty, np.:

Tłumaczenie nazwisk i tytułów

Nazwiska osób i organizacji, nazwy krajów, regionów, miast i ulic można tłumaczyć na różne sposoby. Raczej nie są nawet tłumaczone, ale są przekazywane na różne sposoby na inny język. Jak nazwisko jest zapisane w zagranicznym paszporcie lub na karcie bankowej? A co z poprzednimi tłumaczeniami? Powiadom kierownika.

Tłumaczenie z dostawą pod drzwi

Możesz zamówić tłumaczenie przez Internet, a otrzymać je kurierem lub na poczcie:

Czy oficjalne tłumaczenie może zostać odrzucone?

Jeśli tłumaczenie jest urzędowo poświadczone, to musi zostać zaakceptowane. Nawet jeśli w tłumaczeniu są literówki (można je sprawdzić w oryginalnym dokumencie). Ale zdarzają się sytuacje, kiedy urzędnicy, łamiąc prawo, nie przyjmują transferu z fikcyjnych powodów. Urzędnicy idą na coś takiego tylko w jednym przypadku - ustnie, bez pisemnej odmowy, bo pisemna odmowa będzie dokumentować naruszenie prawa.

W przypadku odmowy zawsze proś o formalną pisemną odmowę.